Ma olen laias laastus Margus Niitsooga nõus. Tema jutu
positiivne aspekt (et me peame mõtlema globaalselt, muretsema kogu inimkonna
pärast) on õige. Seda peab iga teadlane silmas pidama ja hoiduma
essentsialiseerimast mistahes partikulaarseid asju, olgu selleks rahvus, riik
vms.
Ainuke asi on see, et tema jutt jääb ühekülgseks ning tema
jutu negatiivne aspekt (et me peame hülgama lokaalse, lakkama eelistamast oma
keelt) ei ole õige ning see ei järeldu eelmisest. Praegusel ühekülgsel kujul
viib Niitsoo jutt kergesti absurdi, mida on ka näidatud vastustes talle:
sellest järelduks, et Eesti ülikoolid peaks minema inglise keelele ning viimaks
see, et kuna ingliskeelset õpet on odavam ja otstarbekam korraldada juba
olemasolevates kõrgtaseme ingliskeelsetes ülikoolides, siis tuleks
kõrgharidusest Eestis üldse loobuda.
Sarnast vastuolu osutasid konfutsiaanid liigagarate
moistide pihta. Moistid kuulutasid üleüldist armastust, s.t et me peame
ühtviisi hoolima kogu inimkonnast ja igast inimesest, sõltumata sellest, kas ta
on lähedane või kauge, ning nad kritiseerisid konfutsiaanlikku
onupojapoliitikat, sugulasteeelistamist. Konfutsiaanid aga omakorda osutasid
sellele, et kui me viimases järgus ei eelistaks oma keha muule ümbrusele, siis
kaob ülepea see agent, kes saaks kõiki üleüldiselt „armastada“, inimkonnale
„kasu tuua“, igaüht „aidata“.
Analoogia pole siin otsene, kuna keelt vahetades või
mingeid keeletarvituse valdkondi kaotades kõnelejad ei hukku. Analoogia on
üldisema tasandi loogikas, mis puudutab lähedast ja kauget ning kunatisust. Me
ei ole aksioloogiliselt neutraalses ja homogeenses ümbruses, vaid alati juba
leiame end mingist laetud keskkonnast. Mingid kohad, isikud, asjaolud on meile
meeldivad ja teised ebameeldivad. Lapsele on ema ja teiste lähedaste isik
erakordselt tähtis, üksindus ja kõhutühjus on reeglina ebameeldivad jne. See on
nö väliselt ja sisemiselt positsioonilt vaatamise erinevus: väliselt
positsioonilt on emakeel lihtsalt üks keel teiste kõrval, aga sisemiselt
positsioonilt, nö eksistentsiaalselt, on see miski, mille kaudu me saame
inimeseks, selles laotatakse laiali meie inim-mõõtmed, kõigi kalduvuste ja
nüanssidega (sellest ei pea järeldama tugevat keelelist determineeritust, aga
on ilmselge, et kultuuriliselt ja keeleliselt ilmnevad asjad üksjagu
erinevatena ja erinevates seostes olevatena – see kõik on muidugi
tajuliigutuslikult motiveeritud, aga see, et ma – olgu mõne luuletuse mõjul või
spontaanselt – seostan laua ja raua või kõndimise-tee ja joomise-tee, või et ma
pööran nii suurt tähtsust info päritolule, morfoloogiani välja rõhutades
kaudses kõnes seda, kui see pole otseallikast, jne – siis see kõik võrsub
spetsiifilisest keelest).
Ja teiseks, isegi keeled väliselt võetuna ei anna alust Niitsoo
negatiivsele järeldusele. Ta peab eesti keeles teaduse tegemist lisakoormaks ja
ajaraiskamiseks. Ilmselt see tuleneb sellest, et tema valdkond on infotehnoloogia,
kus see ilmselt kergemini tundub niimoodi olevat. Kui me aga võtame nö teise
äärmuse, kirjandusteaduse, siis on ilmselge, et erinevad keeled ja pärimused
mitte ei koorma inimkonda, vaid rikastavad seda. Ja see kehtib ka üleüldiselt:
keeled kui (robustselt väljendudes) erinevad kodeeringud tekitavad üksteisega
kokkupuutes lisatähendusi; nendevaheline läbikäimine ja tõlkimine on alati
mingil määral loominguline – ning sellest võib võrsuda uusi intuitsioone,
ümbermõtestusi ja avastusi ka reaalteadustes. Teaduse üks suurimaid ohte on
jääda kinni ühte „paradigmasse“, mingisse näivilmsusse, ja keeleline
varieerimine on (teiste kõrval) üks vahend, kuidas neid tardharjumusi lahti
logistada. Üteldes ingliskeelset asja eesti keeles, ei tundu mingid probleemid
ja väited iseenesestmõistetavad, nad võivad nihkuda ning võib tekkida teisi probleeme
ja hüpoteese. Suurem osa koolis õpetatavast loogikast põhineb indoeuroopa
keeltel (kreeka-ladina, inglise) ning mõnest teisest keelest arendatud loogika
rõhutab teisi asju. Koolis õpetatav filosoofia rõhutab Lääne pärimuses (mis on
mõjutatud partikulaarsetest keeltest, ajaloolis-sotsiaalsetest tingimustest)
esile kerkinud probleeme, ning tähelepanuta jätnud teisi, mida mõnes teises
pärimuses on esile toodud. Kui me nüüd peamegi iseenesestmõistetavaks näiteks
seda, et filosoofia jaguneb ontoloogiaks, epistemoloogiaks, eetikaks ja
esteetikaks, või et filosoofia põhiprobleemid on keha ja vaimu küsimus,
vabaduseküsimus jne, siis me oleme just nimelt teatava libaevidentsi kütkes. Üldiselt
öeldes: ühest küljest tähendab keeltevaheline tõlkimine ja läbikäimine kadu,
vääritimõistmist, aja- ja jõuraiskamist, aga teisest küljest tähendab see ka
ainulaadset tähenduseloome ruumi, kui tuleb ühitada ühitamatuid. Kui me näeme
üksnes esimest ja selle nimel teise üle parda heidame, siis oleme lapse koos
pesuveega välja visanud.
Nessun commento:
Posta un commento